Black English, flawed linguistics and miscarriages of justice: Fascinating article by Columbia Prof. John McWhorter asserts that "Court stenographers often misunderstand Black English, and their mistakes could affect people’s lives at crucial junctures" - and queries whether a stenogrophers ignorance of "Black English" could mean a prison sentence..." It’s impossible to know how often mistakes of this sort occur, but chances are they’re common. An upcoming study in the linguistics journal Language found that 27 Philadelphia stenographers, presented with recordings of Black English grammatical patterns, made transcription errors on average in two out of every five sentences, and could accurately paraphrase only one in three sentences. The Black English gap, as one might call it, matters: It can affect people’s lives at crucial junctures."
PASSAGE OF THE DAY: "Black people,
including kids, use Black English alongside standard English rather than
exclusively. The
transcription issue is different. Most stenographers have not grown up
with the bidialectal experience of poor black people and are thus
encountering something genuinely unfamiliar, which they may not know how
to get down on paper properly."
PASSAGE TWO OF THE DAY: "Black
people are overrepresented within the criminal-justice system, and race
relations in America will never truly budge until “equality under the
law” is more than a quaint phrase. But equality is, of course,
impossible if the black people grappling with courts and imprisonment
are routinely misunderstood. Transcription
mistakes can happen quite innocently. As far back as the 1930s, white
men and women tasked with transcribing recordings of ex-slaves produced
error-ridden manuscripts."
COMMENTARY: "Could Black English Mean a Prison Sentence?" by John McWhorter, published by The Atlantic, on January 31, 2019. (John McWhorter is Contributing editor at The Atlantic and a professor at Columbia University.
SUB-HEADING: Court stenographers often misunderstand Black English, and their mistakes could affect people’s lives at crucial junctures.
GIST: "A
black man on the phone from a jail in San Francisco said, in 2015, “He
come tell ’bout I’m gonna take the TV,” which meant that this man was
not going to do so. The transcriber listening in couldn’t understand the
first part, apparently, and recorded the whole statement as “I’m gonna
take the TV.” It’s
impossible to know how often mistakes of this sort occur, but chances
are they’re common. An upcoming study in the linguistics journal Language
found that 27 Philadelphia stenographers, presented with recordings of
Black English grammatical patterns, made transcription errors on average
in two out of every five sentences, and could accurately paraphrase
only one in three sentences. The
Black English gap, as one might call it, matters: It can affect
people’s lives at crucial junctures. In 2007, a Sixth Circuit Court of
Appeals dissent claimed that when a black woman said, in terror, “He
finna shoot me,” she may have been referring to something in the past,
when in fact “finna” refers to the immediate future. “Why don’t you just
give me a lawyer, dog?” Warren Demesme asked the police when accused of
sexual assault in 2017. The statements one makes to law enforcement
after requesting a lawyer are inadmissible—but Demesme’s rights were
ignored because, it was argued, he’d requested a “lawyer dog,” not an
actual attorney. Black
people are overrepresented within the criminal-justice system, and race
relations in America will never truly budge until “equality under the
law” is more than a quaint phrase. But equality is, of course,
impossible if the black people grappling with courts and imprisonment
are routinely misunderstood. Transcription
mistakes can happen quite innocently. As far back as the 1930s, white
men and women tasked with transcribing recordings of ex-slaves produced
error-ridden manuscripts. One man was supposed to have said that after
Emancipation Day, “the colored people sure went for!,” which sounds odd
grammatically and substantively; why wouldn’t ex-slaves have been “for”
their freedom? It turned out that the man was saying that ex-slaves
“sure been poor,” a straightforward statement.
I thought of this
recently when I was staying at a hotel and asked a black woman working
at the front desk where I could get a cup of coffee. When she pointed
toward the restaurant, I said it was closed. Then she pointed more
directly to a table with coffee urns near the restaurant—I was
sleepy and hadn’t seen it—and she said, with warm irony, “Dat table, dey
close?” Her utterance could easily have thrown a foreigner, given that
in Black English you can leave out the are of Are they closed? and the final -d of closed. Even some native English speakers may have misheard her without a certain amount of familiarity with the dialect. When
someone in a position of authority draws attention to the differences
between standard and Black English, the response is often perplexity and
derision. That was true in 2010 when the Drug Enforcement
Administration put out a call
for Black English translators so the agency could better understand
conversations on wiretaps. Some in the media, poking fun at the whole
project, suggested that Black English is simply a collection of slang words or even just a sloppy way of enunciating.
The pervasive assumption was that black speech differs from mainstream
speech only in some spicy lingo plus various instances of “broken”
grammar In fact, Black English is not deficient but alternate.
There is no scientific basis for judging Black English grammatical
structures as faulty or unclear, and a Martian assigned to learn English
who happened to land on the South Side of Chicago rather than in
Scarsdale, New York, would have the same challenge in mastering the
rules and nuances of the local speech. For example, the come in “He come tell ’bout I’m gonna take the TV” is used to convey indignation, and has inspired a linguistics article itself. Miss this and the man’s whole meaning is lost—and to his possible detriment. Even
those who accept that Black English is more than slang may feel that a
translation approach is unwarranted, condescending, or both. Sometimes
it may be. In 1996, the Oakland, California, school district proposed to
use Black English in the classroom as a sort of training wheel. The
idea was that kids raised with Black English as a home language had
trouble learning to read because standard English was so unfamiliar. But
many (including me) thought that was a misdiagnosis: Black people,
including kids, use Black English alongside standard English rather than
exclusively. The
transcription issue is different. Most stenographers have not grown up
with the bidialectal experience of poor black people and are thus
encountering something genuinely unfamiliar, which they may not know how
to get down on paper properly. The
solution here is not difficult. People who will spend their careers
transcribing phrases such as “He come tell ’bout I’m gonna take the
TV”—or even “Dat table, dey close?”—ought to learn the basics of how
Black English works. They would need mastery of only about 25
grammatical traits, which are universal in Black English nationwide,
despite local differences. For example, be, when used in a sentence such as She be there on Sunday, refers to something regular and habitual, as in “every Sunday,” and is not simply a randomly unconjugated be. Another example: We had went to the store then I got a text conveys that the person was still in the store when the text came, not that it came after he left. “Dat
table, dey close?” is a passing anecdote, but “I’m gonna take the TV”
could be the prelude to a man going to prison. A linguistically
sophisticated America would understand that these speech patterns are
not a pathology; they are the vessel of as much clarity and nuance as
those of a privileged college kid. A sophisticated America would make
sure those charged with distributing these words to the public sphere,
or to a judge and jury, were aware of that fact."
PUBLISHER'S
NOTE: I am monitoring this case/issue. Keep your eye on the Charles
Smith Blog for reports on developments. The Toronto Star, my
previous employer for more than twenty incredible years, has put
considerable effort into exposing the harm caused by Dr. Charles Smith
and his protectors - and into pushing for reform of Ontario's
forensic pediatric pathology system. The Star has a "topic" section
which focuses on recent stories related to Dr. Charles Smith. It can
be found at: http://www.thestar.com/topic/charlessmith. Information on "The Charles Smith Blog Award"- and its nomination process - can be found at: http://smithforensic.blogspot.com/2011/05/charles-smith-blog-award-nominations.html Please send any comments or information on other cases and issues of interest to the readers of this blog to: hlevy15@gmail.com. Harold Levy: Publisher; The Charles Smith Blog.
Two Blogs Now: The Charles Smith Blog; The Selfless Warriors Blog: I created the Charles Smith Blog in 2007 after I retired from The Toronto Star to permit me to keep digging into the story of the flawed pathologist and the harm he had done to so many innocent parents and caregivers, and to Ontario’s criminal justice system. Since then it has taken new directions, including examinations of other flawed pathologists, flawed pathology, and flawed science and technology which has marred the quality of justice in courtrooms around the world. The heart of the Blog is my approach to following cases which raise issues in all of these areas - especially those involving the death penalty. I have dedicated 'The Selfless Warrior Blog’ (soon to appear) to those exceptional individuals who have been ripped out of their ordinary lives by their inability to stand by in the face of a glaring miscarriage of justice. They are my ’Selfless Warriors.’ Enjoy!